Beskrivning
av Biskop Bo Giertz
Bo Giertz översättning av Nya testamentet är en översättning till svenska av hela Nya testamentet som publicerades i början av 1980-talet. Det var strax innan Bibelkommissionen utkom med sin nyöversättning av Nya testamentet (NT 81).
Bo Giertz förord till sin översättning
Redan som ung präst märkte jag vilket stort behov det fanns av enkla kommentarer till Nya Testamentet, sådana som kunde läsas också av en lekman utan förkunskaper. Som pensionär grep jag mig an med att försöka åstadkomma något i den vägen och började med ett par Paulusbrev. Jag ställdes då inför ett problem som jag knappast hade räknat med. Vilken svenska bibeltext skulle jag utgå ifrån? Den ännu gällande kyrkobibeln kom knappast i fråga, eftersom den inom något decennium skulle ersättas av en ny. Denna nya översättning kunde jag inte vänta på. Jag var ju pensionär och måste tänka på att verka medan dagen varade. En möjlighet kunde ha varit att kommentera Hedegårds “Nya Testamentet på vår tids språk”. Det är en sakligt god översättning, försedd med utmärkta noter. Men jag hade en känsla av att den språkligt och stilistiskt icke gjorde rättvisa åt grundtexten. Så återstod vara en tredje möjlighet: att försöka göra en egen översättning. Man kan alltså säga att den kom till som en nödfallsutväg.
Mitt ögonmärke har varit att försöka göra den grekiska texten begriplig för en nutida läsare. I första hand har jag tänkt på enskilda läsare. Ordvalet är på många ställen enklare och vardagligare än man med skäl kan vänta av en bibelöversättning som skall användas för liturgiskt bruk, till högläsning vid gudstjänsten. Å andra sidan har jag bibehållit en del bibliska uttryck, som knappast har någon motsvarighet i vårt vardagsspråk (som exempelvis “i Kristus”, “köttet”, “vandra i ande”). Vill man skriva en text som blir omedelbart begriplig också för den som knappast har någon kunskap alls om bibliska tankar och begrepp, måste man använda omskrivningar, som ofta blir mångordiga och ändå vaga. Texten förlorar på det viset något väsentligt både av sin form och sitt innehåll. Jag har ansett det riktigare att behålla en del sådana bibliska kärnord i förhoppning att läsaren snart skall bli förtrogen med dem.
Som andra moderna översättningar är också denna “idiomatisk”. Den återger inte grundtexten så ordagrant som möjligt utan känner sig mera bunden av meningen och innehållet och försöker säga desamma som originalet på det språk som vi faktiskt använder. Ett och samma ord i grekiskan kan alltså komma att återges på olika sätt, alltefter den betydelsenyans det har i sammanhanget. En sådan översättning har två uppenbara svagheter. Dels blir den beroende av översättarens uppfattning av sammanhanget, del mister texten mycket av den dubbeltydighet som inte är ovanlig i Bibeln och som blir bättre bevarad i en mera ordagrann — men samtidigt mera svårbegriplig — översättning.
Man kan fråga om det är någon mening i att ge ut en ny översättning av Nya Testamentet samtidigt som bibelkommissionens stora arbete publiceras. Det kan emellertid motiveras just utifrån det “idiomatiska” sättet att översätta, som också bibelkommissionen har tillämpat. Eftersom en sådan översättning tillåter sig en viss frihet i förhållande till originalets formella lydelse, är det alltid nyttigt och ibland nödvändigt att kunna jämföra den med andra översättningar. på det viset får man en fylligare och mera nyanserad blid av det som står i grundtexten…
Göteborg i april 1981
Bo Giertz
Andra översedda upplagan.
532 sidor. Inbunden. ISBN: 9152602125
Skeab förlag, Pro Caritate, (c) Bo Giertz 1981.
Nyskick, dock med tillönskan på försättsbladet.







Recensioner
There are no reviews yet